<

Какие бывают переводы?

03.04.2023 19:15

Какие бывают переводы?

Все типы переводов делят на две большие категории – письменный и устный. В первом случае ведется работа с документами. Второй вариант включает разные варианты, включая синхронный перевод. В каждом случае требуется учитывать определенные правила и особенности. Именно поэтому за соответствующими услугами рекомендуется обращаться к квалифицированным специалистам.

Письменный перевод

В письменном виде перевод делится на следующие виды:

  • художественный выполняется для литературных произведений, требует хорошего знания языков со всеми фразеологизмами и речевыми оборотами, необходимо максимально точно донести до читателя идеи и замысел автора;
  • технический считается одним из самых сложных ввиду большого количества терминов и сокращений, имеющих разный смысл в разных сферах техники, выполняется как для инструкций, так и для описания соответствующей техники;
  • экономический применяется в сфере финансов и бухучете, требует определенной сухости и специализированных знаний в соответствующей сфере;
  • медицинский требователен к точности, любая ошибка или искажение информации недопустимы;
  • юридический выполняется для различных типов документации, включая документы частных лиц, а также договоры и внутренние постановления компаний.

Любой письменный перевод требует доскональной работы с исходным текстом. В идеале привлекается целая команда специалистов, которая тщательно подбирает нужные аналоги и обозначения. Для документации такая работа нередко требует и нотариального заверения – только с ним она может использоваться в юридически значимых операциях.

Устный перевод

Устный перевод делится на следующие варианты:

  • последовательный абзацно-фразовый – самый удобный для переводчика, необходимо понять лишь суть сказанного и донести ее собеседнику с максимальной точностью, для этого специалисту предоставляется пауза;
  • синхронный считается одним из самых сложных, речь ведется в обычном темпе без пауз, и переводчик должен сразу переводить ее собеседнику;
  • двусторонний также отличается сложностью, поскольку необходимо переводить речь с исходного языка и обратно на него же;
  • с листа – относительно простой вариант, переводчику дают текст, и он сразу зачитывает его на другом языке;
  • под запись – в этом случае идет обратный процесс, специалисту диктуют, и он записывает услышанное на нужном языке.

Специалисты бюро переводов «АС» готовы оказать услуги перевода разных видов. Работа ведется как с технически сложными письменными источниками, так и в устном порядке.

2024 © "Непознанный и потусторонний мир". Все права защищены. Копирование, перепечатка или любое другое использование материалов только с разрешения администрации сайта. Содержание сайта не рекомендовано лицам не достигшим 16 лет.