Какие бывают переводы?
Все типы переводов делят на две большие категории – письменный и устный. В первом случае ведется работа с документами. Второй вариант включает разные варианты, включая синхронный перевод. В каждом случае требуется учитывать определенные правила и особенности. Именно поэтому за соответствующими услугами рекомендуется обращаться к квалифицированным специалистам.
Письменный перевод
В письменном виде перевод делится на следующие виды:
- художественный выполняется для литературных произведений, требует хорошего знания языков со всеми фразеологизмами и речевыми оборотами, необходимо максимально точно донести до читателя идеи и замысел автора;
- технический считается одним из самых сложных ввиду большого количества терминов и сокращений, имеющих разный смысл в разных сферах техники, выполняется как для инструкций, так и для описания соответствующей техники;
- экономический применяется в сфере финансов и бухучете, требует определенной сухости и специализированных знаний в соответствующей сфере;
- медицинский требователен к точности, любая ошибка или искажение информации недопустимы;
- юридический выполняется для различных типов документации, включая документы частных лиц, а также договоры и внутренние постановления компаний.
Любой письменный перевод требует доскональной работы с исходным текстом. В идеале привлекается целая команда специалистов, которая тщательно подбирает нужные аналоги и обозначения. Для документации такая работа нередко требует и нотариального заверения – только с ним она может использоваться в юридически значимых операциях.
Устный перевод
Устный перевод делится на следующие варианты:
- последовательный абзацно-фразовый – самый удобный для переводчика, необходимо понять лишь суть сказанного и донести ее собеседнику с максимальной точностью, для этого специалисту предоставляется пауза;
- синхронный считается одним из самых сложных, речь ведется в обычном темпе без пауз, и переводчик должен сразу переводить ее собеседнику;
- двусторонний также отличается сложностью, поскольку необходимо переводить речь с исходного языка и обратно на него же;
- с листа – относительно простой вариант, переводчику дают текст, и он сразу зачитывает его на другом языке;
- под запись – в этом случае идет обратный процесс, специалисту диктуют, и он записывает услышанное на нужном языке.
Специалисты бюро переводов «АС» готовы оказать услуги перевода разных видов. Работа ведется как с технически сложными письменными источниками, так и в устном порядке.